«Креативні та ефективні методи стимулювання використання та розвитку української мови». Частина друга
Любов Базів 15.06.2025 10:00 Укрінформ Театральні фахівці на круглому столі обмінялися думками щодо інноваційних та ефективних підходів до заохочення використання української мови.
Викладачі мов у театрі, опери, що виконуються українською мовою, та державний онлайн-сервіс «Правильна мова» стимулюють використання української мови.
10 червня Національне інформаційне агентство «Укрінформ» організувало круглий стіл на тему «Креативні та ефективні методи стимулювання використання та розвитку української мови», у якому взяли участь понад двадцять доповідачів, серед яких відомі діячі культури, освіти, науки та громадянського суспільства.
Представляємо вашій увазі другий короткий виклад заходу, зокрема виступи: генерального директора Національного академічного драматичного театру імені Лесі Українки Кирила Кашлікова; народної артистки України Лариси Руснак; науковця, письменника, перекладача Максима Стріхи; заслуженого артиста України Олександра Завальського; заслуженої артистки України Лесі Самаєвої; театрального продюсера та режисера Слави Жили; актора, поета, співака Дмитра Лінартовича; театрального аналітика та засновника проєкту «Театральна риболовля» Сергія Винниченка; та заслуженої артистки України Олени Фесуненко.
Генеральний директор Національного академічного театру імені Лесі Українки Кирило Кашликов
ЯКБИ НАС УСІХ ОТОЧУВАЛО УКРАЇНСЬКОМОВНЕ СЕРЕДОВИЩЕ, НІ В КОГО Б НЕ БУЛО ПРОБЛЕМ З УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Кирило Кашликов, генеральний директор Національного академічного театру імені Лесі Українки:
– До лютого 2022 року російська була єдиною мовою на сцені нашого театру; проте зараз на трьох сценах ставлять виключно українську. Станом на квітень 2022 року у нас було лише дві вистави українською мовою, а сьогодні їх уже 51. Я вважаю це значним досягненням.
Одним із викликів, з яким ми зіткнулися, була необхідність перекладати вистави, які спочатку були російською мовою. Ми прагнемо знаходити оригінальні твори; зазвичай ми уникаємо перекладу з російської мови, але нестача перекладачів надзвичайно ускладнює це.
Думка про те, що в нашому театрі російськомовна аудиторія бажала виключно російських вистав, є помилковою, як показує досвід останніх трьох років. Якісна вистава приваблює глядачів незалежно від мови виконання. І навпаки, неякісна вистава не приваблює публіку, незалежно від мови виконання.
Щодо переходу в нашій команді, багато наших молодших співробітників спілкуються українською мовою, сприяючи позитивній атмосфері в театрі. Час від часу можна почути російську мову під час перерв або в неформальній обстановці, але це вже окремий сценарій. Особисто я вважаю, що коли я оточений українцями, я розмовляю українською. Однак, якщо я втомився або перебуваю в середовищі, де поширена російська мова, я можу ненавмисно повернутися до російської мови у невимушеному спілкуванні. Отже, передумова така: якби ми були занурені в україномовне середовище, усім було б легше спілкуватися українською.
Дивлячись у майбутнє, ми щотижня проводимо майстер-класи з української мови: зосереджуємося на правильному сценічному мовленні, що включає лекції з акторами, а тепер і зі студентами, під керівництвом Сергія Савіна. Це створює зовсім іншу атмосферу. Наша команда надзвичайно сильна, природно плекає це середовище. Я вірю, що люди поступово визначають своє місце та прагнення, роблячи це «крок за кроком», як то кажуть.
Леся Самаєва, заслужена артистка України
САМАЄВА: МИ БЕРЕМО УРИВКИ, І МАЙЖЕ КОЖЕН ЗМУШЕНИЙ ПЕРЕКЛАДАТИ ЇХ З РОСІЙСЬКОЇ
Леся Самаєва, заслужена артистка України, акторка Київського академічного театру драми та комедії на Лівому березі Дніпра:
– Я виріс у російськомовному середовищі та працював у російськомовному театрі. Однак з 2014 року я вирішив перейти на українську мову та проводити всі інтерв’ю українською. Тоді я отримав цінну пораду читати вголос, якої дотримувався, поступово адаптуючись. Розмова рідною мовою стала для мене нормою, і я відчуваю розчарування та засмучений стан, коли перебуваю в середовищі, де немає рідної мови. У мене таке відчуття, ніби мені відмовляють у моїй ідентичності як українця в Україні через переважну присутність російської мови навколо мене.
Зараз я викладаю акторську майстерність і хочу наголосити, що нам часто доводиться перекладати уривки з російської мови. Існує нестача перекладів. Нам бракує літератури, яка може забезпечити теоретичну основу. Ми більше не займаємося Станіславським, але в нас немає жодної теоретичної бази, яку можна запропонувати, оскільки все переважно написано російською мовою! Якщо ви хочете надати студенту теоретичну основу для акторської майстерності, є чудові матеріали, необхідні для розуміння та розвитку професійної позиції актора. Однак ми нічого не можемо надати, оскільки все або перекладено російською мовою, або написано нею в оригіналі.
Максим Стріха
ВАМ СЛІД ЗАВЖДИ ЗНАЙОМЛЯТИСЯ З ЧИТАННЯМ СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛІТЕРАТУРИ МОВОЮ ОРИГІНАЛУ, ЧИТАННЯ АНГЛІЙСЬКОЮ МОВОЮ – ОЗНАКА ЕКСПЕРТИЗИ
Максим Стріха, науковець, перекладач, письменник; доктор фізико-математичних наук, професор:
– Крім того, я доктор фізики та математики і професор, але як перекладач з української мови
Источник: www.ukrinform.ua