Українська книга про Голодомор стала одним із лауреатів Литовської літературної премії

Українська книга про Голодомор стала одним із лауреатів Литовської літературної премії 01.05.2025 18:24 Укрінформ Роман «Епоха рудих мурах» української письменниці та видавниці Тетяни П’янкової визнано одним із лауреатів нагороди «Перекладена книга року» від Литовської асоціації перекладачів.

Як повідомляє Укрінформ, цю інформацію повідомила компанія Chitomo.

Роман отримав нагороду в категорії «Художня література».

«Я щиро дякую дивовижному перекладачеві, видавництву та організаторам премії за це визнання! Сьогодні я безмежно радісна та вдячна, натхненна продовжувати цю подорож, навіть якщо вона часто стикається із затримками. Я всім серцем обіймаю тих, хто мене підтримує та вірить у нашу літературу! Таке високе визнання справді мотивує», – зазначила авторка.

Литовський переклад книги здійснила Доната Рінкявічене. «Епоха рудих мурах» вийшла у 2024 році у відомому литовському видавництві Alma littera.

«Навесні 1933 року голод у Мачучах досягає свого апогею. Через голод виникають перші випадки канібалізму, лінчування та психологічних розладів. Село занепадає. Доведені до межі відчаю, люди втрачають свою людяність, готові споживати все, щоб вижити. І ось дві жінки, незнайомі одна одній, обидві жертви своєї епохи та уособлюючи протилежні грані безмежної темряви, відомої як голод, опиняються поруч. Голод забирає одне життя – він рятує інше», – йдеться в анотації книги.

Роман вперше був опублікований українською мовою у 2022 році видавництвом «Наш формат».

У сегменті документальної літератури приз було присуджено мемуарам Аврома Суцкевера «Від Вільнюського гетто до Нюрнберга», які відредагували Юстинас Д. Каммі та Сауле Валіунайте, а переклад з їдишу та англійської – Сауле Валіунайте.

Свідчення, представлені на Нюрнберзькому трибуналі, були перекладені з російської Ларою Лемпертьєне, а поезію з їдишу — Міндаугасом Квіткаускасом, усі вони були опубліковані видавництвом Hubris.

Найкращий опублікований твір у категорії «Дитяча та юнацька література» було присуджено ілюстрованій книзі про війну під назвою «Флонфлон і мишоловка» Елізабет Вайолет.

Цю книгу з французької мови переклала Ієва Вайткявічюте та оприлюднила видавництво Žalias kalnas.

«Литовська асоціація літературних перекладачів вітає перекладачів, видавців і, найголовніше, читачів, для яких ці книги перекладені та видані. Не випадково, що переможці 2024 року висвітлюють важливі та зворушливі історичні спогади про Україну, війну та трагічний досвід єврейської громади у 20 столітті», – прокоментував Паулюс Гарбачяускас, представник Литовської асоціації літературних перекладачів та координатор проекту.

Конкурс «Перекладена книга року» разом з ініціативами Спілки перекладачів Литви підтримується Литовською радою культури.

Як повідомляв Укрінформ, Український інститут книги представив переможців конкурсу культурно-мистецьких проєктів, спрямованих на популяризацію читання.

Фото: freepik

Переклад книг Литва Україна

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь