Німецькі слова, яких бракує в українській мові

Німецька мова чудово сформульована у написанні довгих і точних термінів, які лаконічно виражають складні емоційні стани, як повідомляє Ukr.Media.

Суть цієї «магії» полягає у здатності німецької мови об’єднувати кілька слів в один новий термін. Наприклад, поєднуючи Welt (світ) зі Schmerz (біль), ми отримуємо Weltschmerz – «біль світу». Натомість українська мова рідко формує такі складні поняття одним словом, частіше обираючи фрази для їх вираження.

Нижче наведено кілька німецьких термінів, які могли б збагатити український лексикон – вони точно втілюють почуття, що резонують з кожним.

Weltschmerz – світове горе

Це виходить за рамки простого смутку. Світова смуток (Weltschmerz) означає усвідомлення недосконалості світу, внутрішнє розчарування в тому, як влаштовані речі. Коли ви стежите за новинами, розмірковуєте про майбутнє людства, розглядаєте екологічні проблеми чи розмірковуєте про війни – ви відчуваєте нескінченне філософське прагнення. Це слово виникло в епоху німецького романтизму та здобуло популярність завдяки філософу Шопенгауеру.

Українською мовою ми виражаємо це як «серце болить за світом» або «філософське прагнення». Однак німецький термін об’єднує всі ці тонкощі в одну ідею.

Фернве – туга за місцем, де ти ніколи не був

Якщо ностальгія — це туга за домівкою, то Фернве (Ферне — відстань, Ве — біль) — це туга за місцями, які ви ще не відвідали. Вона втілює бажання змінити реальність, вдихнути інше повітря, перетворитися на іншу людину.

Українською мовою це перекладається як «жадання подорожей» або «мрія про далекі краї», але німецьке слово точніше передає суть цього почуття — це не просто бажання подорожувати, а справжній біль від неможливості бути там, де хочеш бути.

Злорадство – пустощі з німецькою точністю

Це прихована, неприємна емоція, яку важко визнати, проте кожен її переживає. Коли хтось, хто вас дратував, нарешті стикається з невдачею — і ви відчуваєте внутрішнє задоволення. Schaden — жалість, Freude — радість.

Український термін «зловтиха» має схоже значення, проте німецьке слово здобуло міжнародне визнання саме завдяки своїй точності у зображенні цього складного психологічного явища.

Torschlusspanik – страх не встигнути

Цей термін походить із Середньовіччя, коли міські ворота зачинялися на ніч, що вимагало своєчасного прибуття. Tor – ворота, Schluss – закриття, Panik – паніка. Сьогодні він означає страх пропустити важливі життєві події: кар'єру, романтику, сім'ю, подорожі. Це почуття часто посилюється після досягнення 30, 35 або 40 років.

Українською мовою ми могли б сказати «страх не встигнути» або «занепокоєння тим, що час спливає», але німецький термін влучно передає саме той момент усвідомлення того, що «ворота зачиняються».

Kummerspeck — «сало печалі»

Вага, набрана від стресу, розривів стосунків та розчарувань. Куммер – смуток, Спек – сало. Коли ти запиваєш свій душевний біль шоколадом. Цей термін поєднує гумор, смуток та самоіронію – виразно німецьке прийняття людських вразливостей.

Чому українцям важко створювати такі слова?

Німецька мова легко будує складні іменники шляхом поєднання кількох основ. Українська мова схильна частіше використовувати описові фрази або комбінації. Це не недолік — це просто інший когнітивний підхід.

Чи потрібні українській мові такі однослівні еквіваленти? Можливо, багатословні вирази краще передають нюанси емоцій. Як варіант, відсутність окремих слів може відображати культурні відмінності — чи «паніка перед зачиненням воріт» така ж поширена в українській культурі, як і в західному контексті?

Німецька мова, попри свою зовнішню «жорсткість», має широкий емоційний спектр. Це мова не лише філософів, а й психологів з тонкощами. Іноді, щоб зрозуміти себе, потрібно лише знайти потрібний термін — навіть якщо він німецькою мовою.

Джерело: ukr.media

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь