Перелік українських книжок, які планують перекласти іноземними мовами у 2025 році 29.03.2025 16:47 Укрінформ У рамках ініціативи Українського інституту книги з підтримки перекладів Translate Ukraine у 2025 році планується переклад 81 твору українських авторів різними іноземними мовами.
Про це повідомляє Укрінформ, про це повідомляє Український інститут книги.
«Експертна рада ініціативи з підтримки перекладів Translate Ukraine, керованої Українським інститутом книги, затвердила реєстр проектів-переможців. Список складається з 81 позиції, що відображає кількість українських літературних творів, які планується перекладати іноземними мовами за підтримки UIC у 2025 році», – йдеться в повідомленні.
UIC зазначив, що цього року вони отримали 161 подання, з яких 28 не пройшли технічну перевірку.
Загалом у рамках Translate Ukraine 2025 очікуються переклади українських літературних творів 25 мовами у 28 країнах світу.
Серед обраних проектів найбільше перекладів буде польською (7), іспанською (6), латиською (6) та словацькою (6).
Крім того, українська література буде видана англійською (5), арабською (2), бенгальською (1), болгарською (3), грецькою (2), грузинською (3), івритом (1), італійською (4), китайською (1), литовською (3), македонською (5), німецькою (3), португальською (3), румунською (2), сербською (1), угорською (4), фінською (2), французькою (4), хорватською (2), чеською (3), шведською (2) мовами.
«Члени Експертної ради відзначили збільшення кількості заявок на цьогорічний конкурс ініціативи підтримки перекладів Translate Ukraine, покращення якості та розширення географічного представництва. Більше країн беруть участь у програмі».
Валентина Стукалова, голова Експертної ради з відбору проектів ініціативи Translate Ukraine, зазначила: «Підтримані проекти виникли зі справжніх конкурсних умов, а серед тих, які, на жаль, не отримали підтримки, були й варті уваги».
Деякі з найбільш затребуваних авторів цього року:
- Софія Андрухович (її роман «Амадока» вийде болгарською, румунською, фінською та шведською мовами, «Катананхе» буде перекладено македонською, а «Фелікс Австрія» — сербською);
- «Драбина» Євгенії Кузнєцової вийде грузинською, литовською та словацькою мовами, роман «Запитай Мієчку» — грецькою, а «Вівця ціла» — фінською);
- Сергій Жадан (книжка малої прози «Арабески» вийде в румунській та шведській версіях, роман «Ворошиловград» буде перекладено словацькою, «Месопотамія» — угорською, «Інтернат» — хорватською).
У списку обраних проектів також є твори військових авторів, серед яких:
- поетична збірка Артура Дроня «Ми там були», яка вийде польською та французькою мовами;
- «Мисливці за щастям» Валерія Пузіка в перекладі польською мовою;
- «Я бачу, що вас цікавить темрява» Ілларіона Павлюка вийде угорською мовою;
- поетична збірка Максима Кривцова «Вірші з лазівки» в перекладах португальською, французькою та болгарською мовами;
- «Світлий шлях» Станіслава Асєєва вийде грузинською;
- Збірка Ярини Чорногуз “[dasein: захист присутності]” буде доступна в англійському перекладі.
Крім того, в рамках Translate Ukraine 2025 планується видати 11 найменувань дитячої літератури, 41 книжку художньої літератури, 6 творів української класики, 8 нон-фікшн книг і 15 поетичних збірок.
Вичерпний список доступний за наданим посиланням.
В UIC нагадали, що з 2020 року (у 2022 році програма не змогла продовжитися через повномасштабне вторгнення Росії в Україну) в рамках ініціативи Українського інституту підтримки перекладів книг Translate Ukraine було видано 251 переклад українських книг різними мовами світу.
З результатами Translate Ukraine (2020-2024) можна ознайомитися за посиланням.
Метою програми є посилення впізнаваності України та її літератури на міжнародній культурній арені, підвищення впізнаваності голосу українських авторів за кордоном та забезпечення доступу іноземних читачів до творів української літератури.
Як повідомляв Укрінформ, Національний стенд України на цьогорічному Лейпцизькому книжковому ярмарку представлено дев'ятьма видавництвами.
Фото: Pixabay
Книги Література Переклад
Источник: www.ukrinform.ua