Дім Європи оголошує гранти для українських видавців на переклади мовами, що перебувають під загрозою зникнення

Будинок Європи оприлюднив гранти для українських видавців, спрямовані на переклади мовами, що знаходяться під загрозою зникнення, та на них. 18.03.2025 16:04 Укрінформ За програмою House of Europe українські видавці отримують гранти на переклад значущих творів мовами, яким загрожує зникнення, та на них.

Як передає Укрінформ, такою інформацією поділилося Читомо.

«Україна є перехрестям історій понад ста народів. Якщо одні зуміли зберегти свої традиції, культуру та мови, інші перебувають на межі втрати своєї писемності. Цей грант був заснований, щоб допомогти таким громадам. Десять українських видавництв візьмуться за переклади важливих текстів для створення бібліотеки літератури мовами, що зникають», — заявили в Домі Європи.

Ці гранти призначені для підтримки ініціатив, які охоплюють переклади українською мовою та з неї, з метою збереження та покращення мов, які знаходяться під загрозою зникнення. Сума кожного гранту може сягати 5000 євро і допоможе охопити всі етапи проекту, від перекладу до просування опублікованої роботи.

Отже, програма підтримає десять обраних переможців серед українських видавництв, забезпечивши фінансування перекладів з таких мов: білоруська, гагаузька, ідиш, караїмська, кримськотатарська, кримська чат, ромська, румейська та урумська.

Серед отримувачів грантів першого раунду:

  • Видавництво «Українер» має намір перекласти кримськотатарською мовою книгу «Українер. Країна зсередини», яка досліджує історичні регіони України та містить оновлення з моменту початку широкомасштабного вторгнення Росії в Україну. Перекладач – Мамуре Чабанова;
  • Центр дослідження історії та культури східноєвропейського єврейства укладе антологію «Всі листи я склав власною рукою», до якої увійдуть твори десяти поетів їдиш ХХ століття, серед яких Хана Левіна, Рохл Боймвол, Шифра Холоденко та інші. Переклад українською здійснить Софія Корн;
  • Видавництво «Темпора» перекладе з мови їдиш історичний роман Йосипа Опатоша «У польських лісах», у якому розповідається про юнака, зачарованого революційними думками. Перекладач – Тетяна Непипенко;
  • Видавництво «Букрек» випустить двомовну збірку гагаузького фольклору на основі матеріалів, зібраних під час фольклорно-етнографічної експедиції гагаузькими селами Приазов’я. Перекладачі – Тудора Арнаут і Василь Куйбіда;
  • Видавництво «Їжак» перекладе кримськотатарською мовою книгу Олени Соболєвої «Кримськотатарська кухня». Перекладач – Ельвіна Халілова;
  • Видавництво «Артек» випустить двомовне «Оповідання греків Надазов’я» румунською та українською мовами. Перекладач – Василь Степаненко;
  • Видавництво Руслана Халікова перекладе з їдиш збірку оповідань «Сновидіння» видатної постаті сучасної літератури на їдиш Дер Ністера. Перекладач – Тетяна Непипенко.

Дім Європи – це програма, що фінансується Європейським Союзом і спрямована на сприяння професійним і творчим обмінам між українцями та їхніми колегами з ЄС. Ініціатива акцентує увагу на культурі та креативній індустрії, освіті, охороні здоров’я, соціальному підприємництві, ЗМІ та залученні молоді.

Як повідомляв Укрінформ, програма «Дім Європи» оголосила вісім видавництв реципієнтами восьмого раунду грантів на переклад української літератури.

Ілюстративне фото

Європа Література Україна Видавництво Переклад Грант перекладача

Источник: www.ukrinform.ua

No votes yet.
Please wait...

Залишити відповідь